Code-Switching and Code-Mixing as Indicators of Modern Persian Bilingual Communication

Author:

Фомин Андрей Геннадьевич,Хакик Абдул Хак

Abstract

В статье предпринимается попытка исследовать феномен переключения и смешения между персидским (Афганистан) и английским языками. Переключение языков описывает ситуацию, когда говорящий меняет язык внутри одной речевой ситуации. Это может происходить на уровне предложений, фраз или даже отдельных слов. При переключении языков говорящий переходит из одного языка в другой с целью коммуникативного удобства, выражения своей идентичности, обозначения социального статуса или принадлежности к определенной группе. Смешение языков отличается от переключения языков тем, что происходит смешение элементов разных языков внутри одного предложения или даже слова. Это может быть результатом языкового влияния, билингвального воспитания или желания говорящего выразить себя с помощью различных языковых ресурсов. Исследование сосредоточено на двух коммуникативных ситуациях. Первая коммуникативная ситуация представлена неформальным разговорным общением, другая относится к области художественной литературы. Для проведения исследования были собраны данные из группового чата с участием 30 студентов, изучающих английский язык и литературу на факультете английского языка Университета Балк в Афганистане. Группа была создана для неформального обсуждения академических и неакадемических вопросов. Сообщения, которыми обмениваются в этом групповом чате, служат примером для анализа неформального разговорного общения. Кроме того, в качестве примеров литературы были выбраны романы Халеда Хоссейни, американского писателя афганского происхождения, который свободно владеет персидским (Афганистан) и английским языками. Халед Хоссейни получил международное признание благодаря своим произведениям. В его работах описываются культурные и исторические реалии жизни в Афганистане, часто затрагиваются темы идентичности, семьи, любви, потерь и влияния политических потрясений на отдельных людей и общество. Исследование выполнено по специальности 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки)». Цель исследования – выявить причины и цели, стоящие за переключением и смешением языков в различных коммуникативных ситуациях. Анализ контекстов, в которых происходят такие языковые практики, позволяет определить мотивы коммуникантов. The article explores the phenomenon of code-switching and code-mixing be-tween Persian (Afghanistan) and English. Code-switching refers to the phenomenon of switching between two or more languages within a single conversation, while code-mixing involves the blending of languages within a sentence or utterance. The study focuses on two specific communicative settings. One is informal spoken communication, the other is and literature. To conduct the research, the data was collected from a group chat involving 30 students studying English Language and Literature at Balk University’s Faculty of English in Afghanistan. The group was created to discuss academic and non-academic issues informally. The messages ex-changed in this group chat serve as a case study for analyzing informal conversational communication. Additionally, the novels of Khaled Hosseini, an American author of Afghan origin who is fluent in both Persian (Afghanistan) and English, were chosen as examples of literature. Khaled Hosseini has gained international recognition for his writings. His works often explore themes of identity, family, love, loss, and the impact of political turmoil on individuals and society. The paper be-longs to the specialty 5.9.8. Theoretical, applied and comparative linguistics (philo-logical sciences). The main objective of the research is to identify the reasons and purposes behind code-switching and code-mixing in different communicative set-tings. By examining the patterns and contexts in which these language practices oc-cur, the study aims to gain a deeper understanding of the motivations behind them. Overall, this research seeks to shed light on the phenomenon of code-switching and code-mixing between Persian (Afghanistan) and English by analyzing both informal spoken communication and literature, to unravel the reasons and purposes behind these language practices.

Publisher

Tomsk State Pedagogical University

Reference27 articles.

1. Heller M. Code-switching by Penelope Gardner-Chloros. Journal of Sociolinguistics, 15. 2011. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2010.00471.x

2. Myers-Scotton C., Jake L. J. Explaining Aspects of Code-switching and Their Implications. In: J. Nicol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Blackwell. 2001. Pр. 84–116.

3. De Bot K. Cognitive Processing in Bilinguals: Language Choice and Code-switching. In: R. B. Kaplan (Ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford University Press. 2002. Pр. 287–300.

4. La Heij W. Selection Processes in Monolingual and Bilingual Lexical Access. In: J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford University Press, 2005. Pр. 289–307.

5. Ullman M. Bilingualism. Language and Cognition, 4 (2), 2001, pp. 105–122.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3