Affiliation:
1. Yerevan Brusov State University of Languages and Social Sciences
Abstract
NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE
ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”
The article touches upon the translation peculiarities of humor into
Armenian and the ways of their preservation in English through the use of
translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in
Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian
humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a
semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often
through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated
with interjections, which were omitted in the English translation. In all the
extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the
humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not
create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial
and temporal standards of subtitling.
Publisher
Yerevan Brusov State University of Languages and Social Sciences
Subject
Materials Science (miscellaneous)
Reference7 articles.
1. Díaz-Cintas J., Remael, A., Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester, St. Jerome Publishing, 2007, 272.
2. Gambier Y., The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translations studies. London, UK: Routledge. 2014, 45–59.
3. Pedersen J., When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. (eds. Jorge Diaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves). Rodopi. B.V. Amsteredam-New York. 2010.67-80.
4. Spanakaki K., Translating Humor for Subtitling, Translation Journal,Volume 11, No. 2 April 2007. https:// translationjournal.net/journal/40humor.htm
5. Lotman, Ju. Semiotika kino i problemy kinojestetiki. Tallin. Izdatel'stvo"Jejesti Raamat", 1973.