TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”

Author:

GISHYAN NARINE1

Affiliation:

1. Yerevan Brusov State University of Languages and Social Sciences

Abstract

NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA” The article touches upon the translation peculiarities of humor into Armenian and the ways of their preservation in English through the use of translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated with interjections, which were omitted in the English translation. In all the extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial and temporal standards of subtitling.

Publisher

Yerevan Brusov State University of Languages and Social Sciences

Subject

Materials Science (miscellaneous)

Reference7 articles.

1. Díaz-Cintas J., Remael, A., Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester, St. Jerome Publishing, 2007, 272.

2. Gambier Y., The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translations studies. London, UK: Routledge. 2014, 45–59.

3. Pedersen J., When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. (eds. Jorge Diaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves). Rodopi. B.V. Amsteredam-New York. 2010.67-80.

4. Spanakaki K., Translating Humor for Subtitling, Translation Journal,Volume 11, No. 2 April 2007. https:// translationjournal.net/journal/40humor.htm

5. Lotman, Ju. Semiotika kino i problemy kinojestetiki. Tallin. Izdatel'stvo"Jejesti Raamat", 1973.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3