Abstract
In bibliographic and authority data of materials in Japanese, it is necessary to represent kanji (Chinese characters) and its reading as a pair. Readings, called “yomi” in Japanese, are represented in katakana or the alphabet (romanization form). The readings in Japanese language have many variations depending on the context, so Japanese bibliographic information needs to provide both kanji and its reading as a pair to avoid misunderstandings.The JAPAN/MARC is a machine readable version of the Japanese National Bibliography and provides sets of kanji, katakana-yomi and romaji-yomi (romanization form) of bibliographic and authority data. This paper introduces how readings of bibliographic and authority data in Japanese have been expressed and handled mainly in JAPAN/MARC, compared with international standards.
Reference25 articles.
1. Agenbroad, James E. BA, and MLS. 2006. “Romanization Is Not Enough.” Cataloging & Classification Quarterly 42:2, 21-34. Accessed March 9, 2022. doi: 10.1300/J104v42n02_0.
2. Aihara, Nobuya, and Naito, Eisuke. 1997. “CJK(中国語/日本語/韓国語)環境下での国際標準件名標目システムの適用 = Adaptation of Universal Standardized Subject Heading System in the CJK (Chinese / Japanese / Korean) Environment.” 学術情報センター紀要 = Research bulletin of the National Center for Science Information Systems 9:73-81. Accessed March 9, 2022.
3. https://www.nii.ac.jp/journal/bulletins/pdf/bulletin_9.pdf.
4. Barešová, Ivona. 2016. Japanese given names : a window into contemporary Japanese society First edition. Olomouc : Palacký University Olomouc (Monographs).
5. El-Sherbini, Magda, & Chen, Sherab. 2011. “An Assessment of the Need to Provide Non-Roman Subject Access to the Library Online Catalog.” Cataloging & Classification Quarterly 49:6, 457-483. Accessed March 9, 2022. doi: 10.1080/01639374.2011.603108.