Affiliation:
1. Nova University of Lisbon, PT
Abstract
This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation.
Reference24 articles.
1. Binon, Jean, e Serge Verlinde. 1999. “La contribution de la lexicographie pédagogique à l’apprentissage et à l’enseignement d’une langue étrangère ou seconde.” Etudes de linguistique appliquée 116: 453-68.
2. Binon, Jean, Verlinde Serge, e Selva Thierry 2001. “Lexicographie pédagogique et enseignement/apprentissage du vocabulaire en Français Langue Étrangère ou Seconde – Un mariage parfait.” Cahiers de Lexicologie 78: 41-63.
3. Binon, Jean, e Serge Verlinde. 2003. “Les collocations dans les dictionnaires d’apprentissage : repérage, présentation et accès.” Travaux et Recherches en Linguistique Appliquée 1: 105-15.
4. Binon, Jean, e Serge Verlinde. 2006. “Corpus, collocations et dictionnaires d’apprentissage.” Langue française 150: 84-98.
5. Boulton, Alex, e Henry Tyne. 2014. Des documents authentiques aux corpus. Démarches pour l’apprentissage des langues. Paris: Didier.