Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study

Author:

Zou Bing1ORCID,Wang Binhua2ORCID

Affiliation:

1. Guangdong University of Foreign Studies

2. University of Leeds

Abstract

Language-pair specificity, which refers to linguistic and cultural differences between the language pair, has been hypothesized as one of the variables shaping the interpreting performance and product. The current study adopts a corpus-driven paralinguistic approach to testifying the language-pair specificity hypothesis. The corpus is a bilingual parallel corpus of Chinese-English Interpreting for Premier Press Conferences, which consists of 200,000 words/characters in total. The original and interpreted discourses are aligned at the sentential level and annotated at linguistic, paralinguistic, and extra-linguistic levels. The paralinguistic analysis focuses on non-fluency, specifically the different types of pauses and self-repairs. It is found that a majority of non-fluencies in the interpreted utterances are syntax-driven, which means that most of the pauses and self-repairs in Chinese-English interpreting are related to syntactical structures in the original speeches. The finding implies that language-pair specificity should be considered an important variable in research and training of interpreting between syntactically-contrastive languages.

Publisher

Research in Corpus Linguistics

Subject

Ocean Engineering

Reference35 articles.

1. Ahrens, Barbara. 2005. Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting 7/1: 51–76.

2. Al Zahran, Aladdin. 2021. Structural challenges in English>Arabic simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 13/1: 51–70.

3. Cecot, Michela. 2001. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance. The Interpreter’s Newsletter 11: 63–85.

4. Fu, Rongbo. 2012. Pausing in two-way E-C consecutive interpreting: A contrastive analysis of trainee interpreters’ performance. Foreign Language Teaching and Research 3: 437–447.

5. Fu, Rongbo. 2013. Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting. Modern Foreign Languages 2: 198–205.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3