Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian

Author:

Yenkimaleki Mahmood,Van Heuven Vincent J.

Abstract

The present study investigates the effect of directionality on the quality of consecutive interpreting between English and Persian by interpreting trainees. Two experiments were run in which 62 participants were recruited in two experiments at Arak University, Iran. In the first experiment, the participants (N = 30) interpreted from non-native English into native Persian (‘recto’). In the second experiment, different participants (N = 32) interpreted from native Persian into non-native English (‘verso’). The results showed better overall scores when interpreting was done into the mother tongue of the trainees. In each of the two experiments, the experimental group that had received prosody training outperformed the control group, especially on prosody-related rating scales such as pace (fluency). Finally, the performance by the experimental groups was better (relative to the control group) when the training and testing was done in the recto direction than when done verso. We conclude that the prosodic awareness training helps the interpreters to better decode the non-native input rather than to produce prosodically correct non-native output. The pedagogical implications of the present study may pertain to interpreting programs (at least in Iran). Prosody awareness training should be part of the teaching of listening comprehension in the interpreters’ curriculum.

Publisher

Equinox Publishing

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics,Education

Reference55 articles.

1. Baker, Wendy (2010) Effects of age and experience on the production of English word-final stops by Korean speakers. Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 263–278. https://doi.org/10.1017/S136672890999006X

2. Bartlomiejczyk, Magdalena (2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2): 149–174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar

3. Beeby Lonsdale, Allison (2009) Direction of translation (directionality). In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 63–67. London: Routledge.

4. Bühler, Hildegund (1986) Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4): 231–235.

5. Chang, Chia-chien (2005) Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3