«Vi in posek shteyt geshribn»: On the Problem of Translating Quotations from the Sacred Texts in Sholem Aleichem's Tevye the Dairyman into Russian

Author:

Kuznetsova Ekaterina1ORCID

Affiliation:

1. Regensburg University

Abstract

The article focuses on the problem of translation of Biblical Hebrew (and some Aramaic) quotes in Sholem Aleichem’s works into Russian.A review of different translations into English and Hebrew is also included to show a broader context. Sholem Aleichem is one of the most frequently translated Yiddish writers and certainly the most translated into Russian, and translators face many peculiar challenges while working on his texts. One of those challenges is the usage of phrases and quotes from various languages (Hebrew, Aramaic, Russian, Ukrainian, German, etc.). Each language has its own semantic function, and its presence is vital for comprehensive understanding of the work. Thus, quotes from the sacred texts of Judaism in Tevye the Dairyman have several functions: first of all, they create a comic effect, second, they reveal the protagonist’s relationships with God, and finally, they allow the author to show Tevye’s perception of events in the book without direct naming.The article describes different ways in which linguistic polyphony could be preserved, by analyzing the translations starting from the 1910s, when Sholem Aleichem himself advised the translators regarding the issue, to the Soviet translations that are still in print today. Inseparable from translation matters is the question of interpretation of Tevye as a character: thus,for instance, in the USSR his constant quoting from the Bible was interpreted as anti-clericalism and rebellion against religion.The article explains how different translation strategies influence the characters and the work in general, often simplifying or distorting the original intention.

Publisher

Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences

Reference29 articles.

1. Aschheim S. Brothers and Strangers: the East European Jew in German and German Jewish Consciousness, 1800–1923. University of Wisconsin Press, 1982.

2. Azov A. Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Moskva, 2013.

3. Bechtel D. Cultural Transfers between ‘Ostjuden’ and ‘Westjuden’: German-Jewish intellectuals and Yiddish // Leo Baeck Institute Year Book 42. 1997. P. 67–83.

4. Berkovitch Y.D. Unzere rishoynim. Tel-Aviv, 1965.

5. Briv fun Sholem Aleichem / Ed. by A. Lis. Tel-Aviv, 1995.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3