Author:
Presner Ruslana, ,Tsolyk Nataliia,Vanivska Oleksandra,Bakhov Ivan,Povoroznyuk Roksolana,Sukharieva Svitlana, , , , ,
Abstract
The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective. The semiotic model of cinematic discourse has a complicated structure and is analyzed based on semantic, syntactic, and pragmatic criteria. The choice of the semiotic system primarily depends on the communicative situation and its recipients. As the semiotic system of the film “Darkest Hour” is both socioculturally and situationally conditioned, the translator reconstructed the sense of the source language text by implying the translation transformations that assured the accuracy and adequacy of its translation into the target language text.
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Film as a Linguosemiotic Phenomenon: Translational and Neurolinguistic Aspect;BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience;2024-07-05
2. TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION;Alfred Nobel University Journal of Philology;2023-12-26
3. Pragmatic Competence in Political Discourse Interpreting;Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala;2023-09-01
4. Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation;Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala;2023-04-10
5. Language as a Symbolic Culture Code;Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala;2022-12-20