Affiliation:
1. Magyar Tudományos Akadémia
Abstract
A tanulmány néhány sajátos másolási hibára hívja fel a figyelmet,
amelyek E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibus című munkájának
kéziratos és nyomtatott hagyományában tűnnek fel. A szövegváltozatokban
jelentkező, olykor szándéktalanul is humoros félreértések a másolási és
szövegszedési folyamatok mentális és technikai mechanizmusaira hívják fel a
figyelmet. A dolgozat címében feltűnő két fantasztikus állat is névtelen
scribák tollán született, de sajnos nem jutottak szerephez egyetlen, a
Historia szövegén alapuló nemzeti nyelvű fordításban sem.
Subject
General Earth and Planetary Sciences,General Environmental Science
Reference7 articles.
1. P. FRANSSEN, Jan Van Doesborch and the History of Euryalus and Lucretia, Dutch Crossing. Journal of Law Countries Studies, DOI: 10.1080/03096564.2019.1617182.
2. A. FRUGONI, Enea Silvio Piccolomini e l'avventura senese di Gaspare Schlick, Rinascita, 4 (1941), 229-249.
3. W. KEMP, Des deux amans de Piccolomini. Les éditions de la traduction lyonnaise antérieures à 1540 (J. de Vingle, M. Havard, M. Le Noir, O. Arnoullet et D. de Harsy), Réforme, Humanisme, Renaissance 71, (2011/1), 23-33.
4. MÁTÉ Á., Egy kora újkori sikerkönyv története: 15-16. századi szöveg-variánsok és fordítások Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című szerelmes regényéből, Budapest, 2018.
5. MÁTÉ Á., E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa: Nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében, A&R,3(2019), 79-91. DOI:10.14232/antikren.2019.3.79-91