Affiliation:
1. Yale University , New Haven, CT , USA
Abstract
AbstractThis article explores the use of dharmaśāstra in Mughal India through the case of a little-known seventeenth-century Persian translation of a dharmaśāstra text entitled Aḥkām-i awāmir wa nawāhī-yi mazhab-i hunūd (Legal rulings on commanding [right] and forbidding [wrong] of the legal school of the Hindus). The work, apparently completed in 1658 by a Kāyastha named Lāl Bihārī Bhojpurī, is a translation of the Yājñavalkya Smṛti together with the Mitākṣarā and includes lavish praise of Aurangzeb ʿĀlamgīr (d. 1707). I investigate the broader context in which the Aḥkām was produced and argue that this work represents an effort to delineate the boundaries of a separate legal space for Hindus from the standpoint of a munshī committed to Persianate culture and the ethos of Mughal imperial service. Persian dharmaśāstra translations later came to play a role in British colonial efforts to codify Hindu law for use in the administration of justice. The prior engagements with dharmaśāstra in the Persian language are suggestive of a more complex background to such colonial enterprises than modern scholarship has hitherto identified.
Publisher
Oxford University Press (OUP)
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Fraught Intimacies: Persian and Hindu Publics in Colonial India;PMLA/Publications of the Modern Language Association of America;2024-03