How Does Back Translation Fare Against Team Translation? An Experimental Case Study in the Language Combination English–German

Author:

Behr Dorothée1,Braun Michael2

Affiliation:

1. Department of Survey Design and Methodology, GESIS—Leibniz Institute for the Social Sciences is a Team Leader with the , B6, 4-5, 68159 Mannheim, Germany

2. Department of Survey Design and Methodology, GESIS—Leibniz Institute for the Social Sciences is a Senior Project Consultant with the , B6, 4-5, 68159 Mannheim, Germany

Abstract

Abstract When it comes to quality in questionnaire translation and hence comparability in comparative research, the chosen translation method is crucial for the outcome. Few empirical studies compare different translation methods—a fact which is often deplored in the research community. To fill the gap, in this study, the team translation approach is compared against a simple back-translation approach. The starting point in both cases was the initial English–German translations of ISSP (International Social Survey Program) questions. The final translations from both approaches were assessed, with a focus on how translation issues, such as mistranslations or wording issues identified in the initial translations were addressed. While none of the twenty-nine issues in the initial translation were present in the final team translation version, twenty-two of these issues were still present in the final version after the back-translation approach. For a selected number of items, we also ran a split-ballot experiment in a web survey. Only five out of fifteen items (33 percent) that went into the experiment showed significant differences between the translations, and only one could clearly be attributed to remaining errors in the back-translation version. In sum, the final translation from the team approach clearly outperformed the final translation from the back-translation approach when it comes to text-based criteria (in particular, accuracy and fluency). The quantitative test showed that many translation issues (those remaining in the translation after the back translation step) had no effect on the estimates. Nevertheless, we ask respondents to put effort into survey responding; in the same vein, we as researchers should put effort in the survey experience by providing questions that are clearly worded and free of errors, which puts the team approach ahead of the back-translation approach.

Funder

GESIS—Leibniz Institute for the Social Sciences

Publisher

Oxford University Press (OUP)

Subject

Applied Mathematics,Statistics, Probability and Uncertainty,Social Sciences (miscellaneous),Statistics and Probability

Reference37 articles.

1. Literature Review of Methods to Translate Health Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials;Acquadro;Value in Health,2008

2. Arabic Version of Skindex-16: Translation and Cultural Adaptation, with Assessment of Reliability and Validity;AlGhamdi;International Journal of Dermatology,2007

3. Research Synthesis: AAPOR Report on Online Panels;Baker;Public Opinion Quarterly,2010

4. Assessing the Use of Back Translation: The Shortcomings of Back Translation as a Quality Testing Method;Behr;International Journal of Social Research Methodology,2017

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3