Abstract
Abstract
This introduction presents the following three chapters, which deal with three interconnected works belonging to the textual tradition of the Sanskrit allegorical drama Prabodhacandrodaya by Kr̥ṣṇamiśra (11th century). Each of these three chapters focuses on a translation of the text, namely the Brajbhāṣā version of Nanddās (1570), which may have been the intermediary between the Sanskrit matrix and the Persian translation Gulzār-i ḥāl (1662-3) by the poet Balīrām, and another version in Brajbhāṣā by Brajvāsīdās (1760), itself based on the Persian text. Considering each text independently, the chapters will highlight some variations in the evolution of the story, adapting to different historical, religious and cultural contexts. In parallel, a joint analysis of these works in their mutual connections and in relation to their matrix raises questions about the dynamics of circulation of ideas and texts in early modern Indian intellectual history.
Publisher
Oxford University PressOxford
Reference38 articles.
1. The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics;Modern Asian Studies,1998
2. Dueling Dramas, Dueling Doxographies: The Prabodhacandrodaya and Saṃkalpasūryodaya;Journal of Hindu Studies,2016
3. Greater Advaita Vedānta: The Case of Niścaldās;International Journal of Hindu Studies,2017