Author:
Bruyn Bert Le,van der Klis Martijn,de Swart Henriëtte
Abstract
Abstract
In recent work, we showcased Translation Mining as a novel translation corpus-based approach to cross-linguistic research. This chapter works out how Translation Mining compares to other translation corpus-based approaches, and in particular how its analyses compare to those of Primary Data Typology and Corpus-Based Contrastive Linguistics. Study 1 shows how Translation Mining allows one to compare multiple constructions across multiple languages in parallel. Study 2 checks the foundational assumption of translation corpus-based approaches according to which the meanings of contexts across translations are constant. The two studies focus on the have-perfect as their empirical domain, consolidate and extend the findings of our earlier work, and contribute to translation corpus-based research methodology.
Publisher
Oxford University PressOxford
Reference529 articles.
1. Aikhenvald, Alexandra Y. (2018). ‘Evidentiality: the framework’, in Alexandra Y. Aikhenvald (ed.), The Oxford Handbook of Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 1–43. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198759515.013.1
2. Anand, Pranav, and Valentine Hacquard (2010). ‘The role of the imperfect in Romance counterfactuals’, in Martin Prinzhorn, Viola Schmitt, and Sarah Zobel (eds), Proceedings of Sinn und Bedeutung 14. Vienna: University of Vienna, 37–50.
3. Andersen, Roger W. (1991). ‘Developmental sequences: the emergence of aspect marking in second language acquisition’, in Thom Huebner and Charles A. Ferguson (eds), Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories. Amsterdam: Benjamins, 305–24.
4. Grammatical aspect and temporal distance in motion descriptions;Frontiers in Psychology,2013