Then and Now: Competence and Performance in 35 Years of Lexicography

Author:

Sue Atkins B T

Abstract

Abstract This paper describes the process of writing a bilingual English–French dictionary in the late 1960s, and contrasts it with a similar task in the early 21st century, with all the benefits of a large text corpus and sophisticated query tools. The lexicography focuses on the entries for cook and cooking, designed for use both by an encoding English speaker and a decoding French speaker. Lexicographic evidence for the new entries comes from a 100-million-word corpus of British English, a small corpus of French for the words cuire, cuisine, cuisiner, cuisinier, and cuisson, and their inflected forms, and a small parallel corpus of English and French texts. The use of KWIC concordancing, the Word Sketch program and the FrameNet database is described in detail, together with the problems of equivalence encountered. An account is given of the way in which these problems are tackled and the dictionary entry is drafted. Dictionaries exist … to provide a series of hints and associations connecting the unknown with the known. So runs Bolinger’s dictum, quoted by Patrick Hanks in his inspiring address to the 2000 Euralex Congress (Hanks 2000). However, about thirty-five years ago I began writing a dictionary whose raison d’être was – although I couldn’t have said so then – to provide a series of hints connecting the known with the unknown. Eleven years and fifty-odd colleagues later, this had become the Collins–Robert English–French Dictionary (CREFD), now in its fifth edition and still going strong. It has latterly benefited from the linguistic resources of HarperCollins’s Bank of English, and from an editorial eye more knowledgeable than my own, yet still I see in its entries the lingering ghosts of those I wrote in my first stumbling years as a lexicographer. In this paper I shall consider how practical lexicography has changed over the past thirtyfive or so years, and set these changes in the context of a handful of closely related English– French entries. I shall not concern myself with the great changes which the computer has brought to the consultation of the dictionaries, but solely with the writing of them. I shall look first at how the entries were written in 1967, and then at how they might be written in 2002. Any such comparison must include (as well as consideration of changes in the language itself)

Publisher

Oxford University PressOxford

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Fluidic motion patterns in English and Modern Greek;Languages in Contrast;2023-11-21

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3