Readers’ reception of translated literary work: Fortress Besieged in the digital English world
Author:
Zheng Jianwei12ORCID,
Fan Wenjun12
Affiliation:
1. School of Foreign Languages, Fuzhou University , Fuzhou, China and , Wuhan, China
2. School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology , Fuzhou, China and , Wuhan, China
Abstract
Abstract
This article explores English readers’ reception of Fortress Besieged as a translated literary work in the digital space, based on descriptive statistics, sentiment analysis, and content analysis of their comments at categorized dimensions. This study discovers that English readership online tends to devalue the translators’ craftsmanship, especially the interlingual transfer of cultural contents, and the sluggish pace of this novel’s storyline. However, the generally successful preservation of the humor and satire of the source text is appreciated. Through bringing cyberspace readers’ voices to the academic frontier, this study highlights the necessity of a fluent plot, cultural transfer challenges, and the adornment of figurative language when translating novels for English readers.
Funder
Communication of the English Translated Version
Philosophy and Social Science Research Project of Hubei Education Department
Publisher
Oxford University Press (OUP)
Subject
Computer Science Applications,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Information Systems
Reference47 articles.
1. Reading the global: the reader-consumer and the Murakami translation phenomenon;Chan;Translation Quarterly,2009
2. A study on the influence of eWOM using content analysis: how do comments on value for money, product sophistication and experiential feeling affect our choices?;Cho;Enterprise Information System,2017