Translating God on the Borders of Sovereignty

Author:

Kliger Gili1

Affiliation:

1. Harvard University , USA

Abstract

Abstract Over the long nineteenth century, translations of Christian scripture into indigenous languages were produced at a far greater rate than at any time previously, a product of both the rise of the modern Protestant missionary movement and the acceleration of British imperial and Anglo settler colonial conquest. This article explores a dimension of the global evangelical translation project: the translation of the word “God.” Where, at the close of the sixteenth century, there were just under 30 different words used to translate “God” in published vernacular, between 1800 and the early twentieth century close to 400 new “Gods” entered the Christian lexicon. Reading translation conflicts for what they tell us about the way power was imagined on the modern Anglo-American colonial frontier, this article argues that contests over the translation of “God” offer a window into the cultural and intellectual dimension of colonial conflict, and reveal a neglected chapter in the conceptual history of sovereignty: at the very moment when the concept of sovereignty was increasingly imagined on the model of the law-bound territorial state, alternative theories of sovereign power entered global circulation.

Publisher

Oxford University Press (OUP)

Subject

Museology,Archeology,History

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Shirin Nezammafi and the unmaking of postcolonial Japan;International Journal of Asian Studies;2023-06-08

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3