Author:
Ladreyt Alexis,Grezka Aude,Kijima Aï
Abstract
Le présent article propose un aperçu de l’application dans une perspective lexicographique et contrastive d’un cadre descriptif visant à explorer le fonctionnement d’une sous-catégorie de phraséologismes pragmatiques : les phraséologismes pragmatiques à fonction expressive (désormais PhPex). Le but de cet article est triple : a) décrire le fonctionnement des PhPex ; b) tenter une application de l’approche contrastive à la description de ces objets linguistiques et c), élaborer une modélisation qui sera utile à la fois au chercheur, au traducteur, mais aussi au didacticien et/ou à l’apprenant. Nous tenterons également d’identifier des patrons sémantico-pragmatiques (ou fonction pragmasémantiques chez Tutin et Grossmann 2023) entre le français et le japonais, c’est-à-dire des similarités dans la construction du sens et l’actualisation de la fonction pragmatique qui en découle au sein des expressions étudiées.
Notre exposé se divise en deux temps. Dans un premier temps, nous mettons en lumière les différentes spécificités de ces PhPex et la méthodologie mobilisée dans ce travail de recherche. Dans un second temps, nous étudions le fonctionnement de PhPex employés en contexte d’interactions quotidiennes orales ou médiées informelles dans une perspective contrastive français-japonais. Pour cela, nous nous concentrerons essentiellement sur deux PhPex polylexicaux autonomes à noyau verbal exprimant la colère au travers du motif de la tête : ça me prend la tête ! et 頭に来る!(atama ni kuru => « tête » +prep.+ « venir »). Enfin, nous proposons une synthèse puis nous concluons.