Author:
Hou Jiaqi,Landragin Frédéric
Abstract
Nous proposons dans cet article deux conceptions de la notion d’antécédent, telle qu’elle contribue à l’interprétation référentielle de l’anaphore pronominale. Tandis que du point de vue de la sémantique lexicale, l’antécédent lexical permet d’introduire ou de réintroduire le référent dans la conscience du destinataire, l’antécédent cognitif sert à maintenir le haut degré de saillance référentielle. En analysant des exemples et les résultats de données textuelles en français et en chinois, notre but est de montrer que malgré la différence distributionnelle des pronoms lexicaux et zéro dans les deux langues, les deux langues ont toutes besoin des deux types d’antécédent pour l’interprétation des anaphores pronominales dans un texte.
Reference38 articles.
1. Antoine J.-Y., Lefeuvre A.Schang E. (2016). Codage en chaîne ou en première mention de la coréférence: approcher la structure des chaînes de référence par comparaison des deux annotations. in 5ème congrès mondial de linguistique française (cmlf’2016).
2. Ariel M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London: Routledge.
3. Benveniste É. (1966). Problèmes de linguistique générale. 2 vols. Paris, France: Gallimard.
4. Boudreau S.Kittredge R. (2005). Résolution des anaphores et détermination des chaînes de coréférences: différences entre variétés de textes. TAL. Traitement Automatique Des Langues 46, 41–69.
5. Carden G. (1982). Backwards anaphora in discourse context. Journal of Linguistics 18, 361–87.