Abstract
The article aims at disclosing stylistic aspects of the domestication strategy representation and establishing correlations between domestication translation strategy and ways of English-Ukrainian translation of lexical and phraseological units in American university discourse based on the novel The Secret History by Donna Tartt and its Ukrainian translation by Bohdan Stasiuk. A comparative, stylistic, contextual and translation analyses of the source and target texts were employed. The research argues that in order to minimise the number of foreign elements in the target text, to make it more comprehensible for the reader the notion of domestication is applied in the translation. The study singles out six groups of lexical and phraseological units in the ST domesticated in the Ukrainian translation (idioms, phrasal verbs, colloquial vocabulary (slang and vulgarisms), interjections, proper nouns and stylistically neutral vocabulary) and means of their domestication in the TT (translation by means of stylistic equivalents, stylistic translation transformations of expressivation and logisation). According to the obtained results, the prevailing ways of representation of domestication strategy in the Ukrainian translation of American university discourse are translation by means of stylistic equivalents predominantly used for reproducing ST idioms, phrasal verbs, interjection, colloquial vocabulary and domesticated proper nouns; stylistic translation transformation of expressivation (applied to stylistically neutral ST vocabulary) and logisation (several phraseological units).
Reference32 articles.
1. Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Routledge, London & New York, 1995)
2. Nida E., Towards A Science Of Translation (E.J. Brill., Netherlands, 1964)
3. Arutyunova N. D., Discourse (Sov. Entsikl., Moscow, 1990)
4. Parulina I. I.. Bull. of the South Ural State Univ. Ser. Linguistics, 13 (2), 70–74 (2016) DOI: 10.14529/ling160213
5. Tartt D., The Secret History (Penguin Books, London, 1992)