Author:
Zaykova Irina,Shilnikova Irina
Abstract
The paper deals with theoretical and practical analysis of economic translation. It is considered from two points of view: as a process and a product of rendering. As a process it is a multistage complex act of cross-cultural bilingual communication that aims to produce the closest natural equivalent to the target text. It is also characterized by a high degree of equivalence of the source text. As a product economic translation is an equivalent of the source text which is not identical due to cultural and language differences. The study reveals the interdisciplinary character of economic translation that makes it difficult to define its status. It has different nominations (economic translation, commercial translation, etc.). The analysis shows that the term “economic translation” is wider. It is due to the fact that it functions in various areas of activity (business, economy, trade and etc.). This factor affects the source texts that are different in genres and styles. The practical part of the article is devoted to the most common mistakes specified by the classification of Andreea-Rosalia Oteanu: the reading of the English text and English lexical meaning. The authors present some examples, analyze and describe them.
Reference38 articles.
1. Cronin M.,
Translation and globalization
(Routledge,
London,
2003)
2. The translation of economics and the economics of translation
3. Kelandrias P.,
The translation of economic texts
(Diavlos, Athens,
2007)
4. Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Multilingual Text Simplification and Its Performance on Social Sciences Coursebooks;Artificial Intelligence in Education Technologies: New Development and Innovative Practices;2023