Abstract
L’observation des pratiques illustrant le vernaculaire urbain contemporain, tel qu’il émerge notamment dans les quartiers populaires et multiculturels d’Île de France, met en évidence l’intégration de nombreux mots étrangers issus de l’anglais et des langues de l’immigration. Parmi ces dernières, l’arabe y occupe une place privilégiée. Cette contribution met en lumière la spécificité de ce type d’emprunts qui suggère une opération interprétative qui repose autant, voire plus, sur le principe même d’emprunt à une langue donnée, dont la sélection déclenche un cadre de références implicitement partagé par les locuteurs, que sur le sens du mot dans la langue d’origine. En somme, on montre, à partir des données issues du corpus Multicultural Paris French (MPF), que ces emprunts urbains contemporains sont observables en tenant compte d’implications d’ordre pragmatique. Cette étude s’inscrit dans une démarche plus globale d’objectivation du discours sur les pratiques langagières de certains locuteurs, encore trop souvent exclues du champ de variation de la langue française.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献