Abstract
Les tests d’aphasie, qu’ils soient francophones ou anglophones, sont inadaptés aux réalités des pays africains subsahariens, car la recherche fondamentale sur l’aphasie en général et sur l’aphasie épileptique en particulier y est rare. Cette étude vise à adapter certaines épreuves et stimuli provenant de tests francophones européens standardisés : Batterie Rapide de Dénomination (Croisile, 2007), Batterie d’Évaluation Cognitive du Langage (Macoir et al. 2015) et test de Dépistage des Troubles du Langage chez la personne Adulte et âgée (Macoir et al. 2017), aux réalités linguistico-culturelles du Cameroun francophone. Elle propose également une méthode d’adaptation et de vérification linguistique et culturelle (équivalence linguistico-culturelle des stimuli des tests existants) préalable au développement d’un test d’aphasie. Un échantillon de 100 participants adultes sains (50 femmes) issus de différentes minorités ethniques du Cameroun partageant le français comme première langue officielle a été recruté. Leur tranche d’âge (femmes : 21-54 ans et hommes : 21-57 ans) et leur niveau d’éducation (femmes : 5-17 ans et hommes : 9-20 ans) étaient diversifiés. Les tâches des tests sélectionnés évaluent l’accès lexical en production orale, le système sémantique, la compréhension syntaxique, la production orale et les fonctions exécutives, la production orale et la mémoire phonologique à court terme et la production orale du discours. Sur les 60 stimuli sélectionnés pour l’adaptation dans cette étude, 27 ont été adaptés et vérifiés, soit 45 % du pourcentage global. En conclusion, mener une étude d’équivalence linguistico-culturelle préalable au développement d’un test d’aphasie est un objectif méthodologique important pour obtenir des données linguistiques fiables pour le développement d’un test d’aphasie pour une population donnée.