Abstract
From the perspective of feminist translation, this study makes an analysis of the English version of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day translated by Ronald R. Janssen and Zhang Jian. The conclusion shows that the translators adopt the two feminist translation strategies—supplementing and hijacking—in the process of translation. By these means, Ah Mei’s feelings, thoughts, and attitude to marriage are revealed. The translated works not only reproduces feminism presented in the source text, but also makes the implied feminist consciousness of the author obviously conveyed. It shows the creative rewriting of the translators, which enhances the value of the English translation and benefits its dissemination and acceptance in the English world.
Reference27 articles.
1. Liu K.. Can Xue in Western Readers’ Horizon. Journal of Social Sciences. 05 (2017):185–191.