Affiliation:
1. Sino-German Center for Higher Vocational Education Innovation, Shenzhen Polytechnic University, Shenzhen, China
Abstract
This research paper delves into the translation strategies for curse words from Chinese to English within the context of literary works, specifically focusing on "A Dream of Red Mansions," a classic Chinese novel. The study acknowledges the cultural aversion to curse words due to their offensive nature and association with negative emotions. However, it emphasizes the importance of these words in literature, where they contribute to the authenticity and expressiveness of the text. The paper is structured into three main sections. The first section provides a comparative analysis of curse words in English and Chinese, highlighting their common offensive traits and the cultural nuances that differentiate their usage. The second section presents a detailed examination of various translation strategies applied to curse words in the novel, including literal translation and free translation. The third section discusses the challenges translators face when bridging cultural barriers and offers recommendations for achieving faithful and expressive translations. The study underscores that curse words extend beyond their everyday negative connotations and are integral to the literary expression. It concludes that translators must possess a deep understanding of both the source and target languages' cultural contexts to effectively translate curse words. The recommended approach involves understanding the literal and extended meanings of curse words, considering the context, and employing a combination of literal and free translation strategies to maintain the essence and emotional impact of the original text.
Reference17 articles.
1. Andersson, L., and Trudgill, P. (1990). Bad language. Oxford: Blackwell.
2. Beard, W. (2014). Dirty Words in “Deadwood”: Literature and the Postwestern. Western Historical Quarterly, vol. 45, no. 2, pp. 191-192.
3. Cao, XQ. (1988). A Dream of Red Mansions (in Chinese). Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House.
4. Fernández Dobao, A. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of pulp fiction. Babel, vol. 52, no. 3, pp. 222-242.
5. Güvendir, E. (2015). Why are males inclined to use strong swear words more than females? An evolutionary explanation based on male intergroup aggressiveness. Language Sciences, vol. 50, pp. 133-139.