Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones

Author:

Li JingORCID,Li ZhuoqunORCID

Abstract

El presente trabajo se basa en un corpus de traducción formado por los originales y las versiones traducidas al español de cuatro obras del autor chino Mo Yan: ¡Boom!, El manglar, Trece pasos y Cambios. Se realiza una investigación cuantitativa sobre la frecuencia de uso de la voz pasiva en las traducciones y se pretende analizar las motivaciones del uso de las oraciones pasivas desde el enfoque de la gramática cognitiva y la pragmática. En primer lugar, el estudio muestra que el uso de las pasivas reflejas y las pasivas perifrásticas en las traducciones supera el empleo que se hace de ellas en el idioma original, en especial, en lo que respecta a las pasivas reflejas; luego, observamos cómo las oraciones en chino que han sido traducidas como pasivas en español presentan siete categorías de esquemas de imagen dinámicos o de estructuras sintácticas, que conllevan un flujo de fuerza destinado al sujeto paciente; por último, comprobamos que las funciones pragmáticas de las oraciones chinas son principalmente relatar y proclamar, al igual que el uso de la voz pasiva en español. Por ello, consideramos que la cognición, la sintaxis y la pragmática son las motivaciones clave que fomentan el uso de las oraciones pasivas en las traducciones al español.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference40 articles.

1. Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

2. Cabañas Maya, R. (2006). La animacidad como factor de variación entre la pasiva perifrástica y la pasiva refleja. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 44, 125-146. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.44.0.2006.1021

3. Chesterman, A. (1997). Ethics of Translation. En M. Snell Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl. (Eds.), Translation as Intercultural Communication (pp. 147-160). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.15che

4. Cohen, A. D. (1994). Assessing Language Ability in the Classroom. Heinle & Heinle Publishers.

5. Dueñas, M. (2011). El tiempo entre costuras. Atria/Primero Sueno Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3