Abstract
El presente trabajo se basa en un corpus de traducción formado por los originales y las versiones traducidas al español de cuatro obras del autor chino Mo Yan: ¡Boom!, El manglar, Trece pasos y Cambios. Se realiza una investigación cuantitativa sobre la frecuencia de uso de la voz pasiva en las traducciones y se pretende analizar las motivaciones del uso de las oraciones pasivas desde el enfoque de la gramática cognitiva y la pragmática. En primer lugar, el estudio muestra que el uso de las pasivas reflejas y las pasivas perifrásticas en las traducciones supera el empleo que se hace de ellas en el idioma original, en especial, en lo que respecta a las pasivas reflejas; luego, observamos cómo las oraciones en chino que han sido traducidas como pasivas en español presentan siete categorías de esquemas de imagen dinámicos o de estructuras sintácticas, que conllevan un flujo de fuerza destinado al sujeto paciente; por último, comprobamos que las funciones pragmáticas de las oraciones chinas son principalmente relatar y proclamar, al igual que el uso de la voz pasiva en español. Por ello, consideramos que la cognición, la sintaxis y la pragmática son las motivaciones clave que fomentan el uso de las oraciones pasivas en las traducciones al español.
Publisher
Cordoba University Press (UCOPress)
Reference40 articles.
1. Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
2. Cabañas Maya, R. (2006). La animacidad como factor de variación entre la pasiva perifrástica y la pasiva refleja. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 44, 125-146. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.44.0.2006.1021
3. Chesterman, A. (1997). Ethics of Translation. En M. Snell Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl. (Eds.), Translation as Intercultural Communication (pp. 147-160). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.15che
4. Cohen, A. D. (1994). Assessing Language Ability in the Classroom. Heinle & Heinle Publishers.
5. Dueñas, M. (2011). El tiempo entre costuras. Atria/Primero Sueno Press.