Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España

Author:

Álvarez Sánchez PatriciaORCID

Abstract

La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas–.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference72 articles.

1. Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing: some parameters and their evaluation. [Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona]. https://www.tdx.cat/handle/10803/117528#page=6

2. Arnáiz-Uzquiza, V. (2015). Eye tracking in Spain. En P. Romero Fresco (Ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe (pp. 263-287). Peter Lang.

3. Asociación Española de Normalización y Certificación. (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020). AENOR.

4. Asociación Española de Normalización y Certificación. (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto (UNE 153010). AENOR.

5. Balfour, I. (2004). Afterword: filming translation (the most exemplary film). En A. Egoyan e I. Balfour (Eds.), Subtitles: on the foreignness of film (pp. 531-532). MIT Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3