La vuelta al mundo en un clic

Author:

Fuentes Luque AdriánORCID,Valdés Rodríguez María CristinaORCID

Abstract

Lograr la calidad turística implica contar con productos de calidad y, dado que gran parte del contenido turístico se traduce, es necesario realizar traducciones de calidad para garantizar niveles positivos de satisfacción por parte del turista. La diferenciación de una marca se logra a través de la imagen percibida (Andreu et al., 2000, p. 49). En la formación de la imagen intervienen tres componentes: las creencias y actitudes asociadas con el producto, el nivel de conocimiento sobre el destino turístico y las expectativas sobre el producto (Nobs, 2003). Es en estos últimos dos elementos, precisamente, donde la traducción desempeña un papel crucial. Con relativa frecuencia, no se tienen en consideración las expectativas de los usuarios a la hora de diseñar, crear y traducir el material promocional turístico, lo que suele dar lugar a campañas promocionales poco exitosas (e incluso fallidas) que pueden dañar la imagen del destino y de los productos que este ofrece. Dado que la imagen percibida no es un parámetro estático, todos los participantes en el proceso de desarrollo promocional del destino turístico deberían revisar los productos y servicios turísticos implicados, así como la imagen proyectada, tratando de ajustar los nichos de mercado, los productos y destinos a los turistas reales y potenciales, proceso en el que la traducción de los textos de promoción turística desempeña un papel decisivo. En el presente artículo, examinamos la cuestión de la calidad en la traducción del material de promoción turística (ya sea impreso, en páginas web, aplicaciones y redes sociales), ilustrándola a través del análisis de diversas campañas de promoción turística internacional.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference34 articles.

1. Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, Vol. 10, n. 4, 5-11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048

2. Andreu, L., Bigné, J. E. & Cooper, C. (2000). Projected and Perceived image of Spain as a Tourist Destination for British Travellers. Journal of Travel and Tourism Marketing 9 (4), 47-67. https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03

3. Antón Argudo, Marián. 2022. Se busca start-up para revolucionar el sector turístico. Hosteltur. https://www.hosteltur.com/comunidad/nota/028291_se-busca-startup-para-revolucionar-el-sector-turistico.html

4. Cómitre Narváez, I. & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112. https://jostrans.soap2.ch/issue21/art_comitre.php

5. Dann, G. (1996). The Language of Tourism. Oxon: CAB International.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3