Subtitular la comunicación no verbal

Author:

González Royo CarmenORCID

Abstract

Trasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de reflexión de numerosos investigadores en el ámbito traductológico. Así, Nida (1945) y, posteriormente, otros autores han elaborado listados con tipologías de elementos marcados culturalmente. De forma explícita, la gestualidad figura entre los conceptos enumerados en la propuesta de Newmark (1988) o la definición de culturema de Nord (1997) o Molina (2006), que abarca fenómenos tanto verbales como no verbales. En esta contribución abordamos el nivel de comprensión/interpretación de la gestualidad simbólica (o emblemas) en italiano por individuos no nativos frente a nativos. Se interpreta la gestualidad para, después, subtitular verbalmente la interacción de un minuto de duración que dos personajes construyen gestualmente en un largometraje, sin que el espectador (ni los protagonistas mismos) perciba el audio de la emisión verbal. Este estudio nace de una experiencia de investigación-acción llevada a cabo en un entorno académico con dos grupos de aprendices de italiano como lengua extranjera, principiantes absolutos y usuarios de nivel de intermedio con alguna competencia en comunicación no verbal, a los que se incorpora un tercer grupo de informantes nativos. Gracias a la metodología propia de un trabajo de investigación empírico, se analiza el grado de comprensión en cada uno de los grupos. El cuadro de resultados nos ayudó a elaborar conclusiones y propuestas dirigidas a la transmisión de estos rasgos específicos de la cultura italiana a la lengua meta, con el objetivo de recuperar la información que transmiten para el receptor meta y que no quede diluida por la (presunta) omisión sistemática en el apoyo subtitulado.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference35 articles.

1. Caon, F. (2010). Dizionario dei gesti degli italiani. Una prospettiva interculturale. Guerra.

2. Chaume Varela, F. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. En F. Poyatos. (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 315-326). John Benjamins.

3. Chaume Varela, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En F. Chaume Varela y R. Agost Canós (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (Vol. 7, pp. 77-99). Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2001.7

4. Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

5. Chiapello, S. y González-Royo, C. (2022). Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL). En R. Satorre Cuerda. (Ed.), El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria (pp. 207-220). Ediciones Octaedro. http://hdl.handle.net/10045/128608

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3