evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales

Author:

Chi HuidongORCID,Vargas-Urpí Mireia,Bestué Salinas CarmenORCID

Abstract

Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano‑español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference21 articles.

1. Arumí Ribas, M. y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13(3), 421 441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru

2. Arumí Ribas, M., Bestué Salinas, M. C., Orozco-Jutorán, M., Gil-Bardají, A., Vargas-Urpí, M. y Vigier-Moreno, F. (2017). La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/record/176075

3. Bestué Salinas, M. C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia. En Ariza Colmenarejo, M. J. (Ed.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (1.ª ed., pp. 139-158). Tirant Lo Blanch.

4. Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study (1.ª ed.). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4

5. Chi, H. (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. Repositorio Digital de la UPF. http://hdl.handle.net/10803/672854

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3