1. Arumí Ribas, M. y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13(3), 421 441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
2. Arumí Ribas, M., Bestué Salinas, M. C., Orozco-Jutorán, M., Gil-Bardají, A., Vargas-Urpí, M. y Vigier-Moreno, F. (2017). La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/record/176075
3. Bestué Salinas, M. C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia. En Ariza Colmenarejo, M. J. (Ed.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (1.ª ed., pp. 139-158). Tirant Lo Blanch.
4. Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study (1.ª ed.). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4
5. Chi, H. (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. Repositorio Digital de la UPF. http://hdl.handle.net/10803/672854