17. Appearing Jane, in Russian

Author:

Kelbert Eugenia11ORCID

Affiliation:

1. University of East Anglia

Abstract

How Russian is Russian Jane Eyre? To what extent does a new translation reimagine the protagonist? This essay considers translation variation through the example of Jane’s physical appearance in the six Russian translations of Jane Eyre. It argues that translation variation affects interpretation in crucial yet often undetected ways with a focus on special cases like Jane’s, of a narrator-protagonist whose looks are deliberately ambiguous in the original, from her irregular features to the colour of her eyes.

Funder

Arts and Humanities Research Council

Publisher

Open Book Publishers

Reference53 articles.

1. April 1849, summary with translated excerpts:

2. May 1849, first translation by Irinarkh Vvedenskii (divided in 5 parts):

3. 1857, translation by S. I. Koshlakova, abridged and recast as an epistolary novel (three parts). Translated from the French adaptation Jane Eyre. Mémoires d’une gouvernante, Imité par Old Nick (Paris: Hachette, 1855):

4. Translation of the German play adaptation by Charlotte Birch-Pfeiffer, Die Waise aus Lowood (1853):

5. 1893, translation by V.D. Vladimirov:84

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3