1. Alves, F. (ur.). (2003). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
2. Arhar Holdt, Š. (2015). Uporabniške raziskave za potrebe slovenskega slovaropisja: prvi koraki. V V. Gorjanc, P. Gantar, I. Kosem in S. Krek (ur.), Slovar sodobne slovenščine: problemi in rešitve (str. 136–148). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
3. Arhar Holdt, Š. (2020). How Users Responded to a Responsive Dictionary: The Case of the Thesaurus of Modern Slovene. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 46(2), 465–482. doi: 10.31724/rihjj.46.2.1
4. Arhar Holdt, Š. (2021). Razvrstitev kolokacij v slovarskem vmesniku: uporabniške prioritete. V I. Kosem (ur.), Kolokacije v slovenščini. 1. izd. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Pridobljeno s https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/view/318/465/6968
5. Arhar Holdt, Š., & Čibej, J. (2020). Rezultati projekta »Slovar sopomenk sodobne slovenščine: od skupnosti za skupnost«. V D. Fišer in T. Erjavec (ur.), Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika: zbornik konference: 24.–25. september, 2020, Ljubljana, (str. 3–9). Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino.