Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic

Author:

Šveda Pavol,Djovčoš Martin

Abstract

The COVID-19 pandemic undoubtedly had a significant influence on the translating and interpret­ing industry. Even while certain tendencies are now apparent, it will take some time to fully under­stand how profound and transformative the years of pandemic measures and social isolation were. This paper summarises findings from two surveys conducted among translators and interpreters in Slovakia. The first was conducted during the first wave of the pandemic and focused on the immediate economic and psychological implications of the first lockdown measures on the transla­tion community. Apart from measuring the changes in demand for services, the share of cancelled assignments and general mood among professionals, we have also enquired about the demand for remote interpreting. The proportion of those who encountered offers for remote interpreting nearly doubled in the six weeks after the introduction of the first lockdown measures in Slovakia (an increase from 18.75% to 39.69%). The second source of data is a survey of rates which already captures how much remote interpreting penetrated the structure of interpreting service one year after the onset of the pandemic. Based on our findings, the average number of remote interpreting days in 2021 was 67.53% of the total number of interpreting days. This rapid onset of remote inter­preting recovered demand for interpreting services as the volume of work began to catch up with pre-pandemic levels, but also brought a greater psychological burden and stress resulting from the different nature of remote interpretation.

Publisher

University of Ljubljana

Reference21 articles.

1. Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 364–79. Oxon and New York: Rou¬tledge.

2. Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings. Antwerp: Intersentia.

3. Caniato, Andrea. 2021. www.aiic.org. 26 June. https://aiic.org/site/blog/RSI-sound-myth-buster.

4. Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava: Veda.

5. Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda. 2021. “The Axis of Professionalization: Translators’ and Interpreters’ Market Behaviour and Its Factors in Slovakia.” Babel 67 (5): 533–52. https://doi.org/10.1075/babel.00237.djo.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3