The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation

Author:

Akkalieva Aizhan F.ORCID,Amalbekova Maral B.

Abstract

Indirect translation, as a linguistic and literary phenomenon, is of great interest in terms of linguistic, structural and linguocultural aspects of the languages involved in the translation process. Mediating or indirect translation, despite of being negatively treated both by some scholars and practical translators, remains relevant for the representation of many national literatures, including the Kazakh one. This paper is aimed at conducting a comprehensive and comparative analysis of the translation of a literary piece of fiction to assess the degree of influence of the mediating language on the adequacy and pragmatic equivalence of translation. As an empirical material the authors considered Russian and English variants of translation of the novel by well-known Kazakh writer S. Yelubay Aq Boz Yui . The analysis carried out as part of the study allowed us to come to the conclusion that the Russian translation, which is distinguished by a high degree of skill, recreates the national-historical specificity of the work. This is achieved due to the translator’s knowledge of extralinguistic information. The translation into Russian is dominated by categorical-morphological and pragmatic transformations. The English translation is characterized by lexical transformations. It was also possible to identify inconsistencies caused by structural-stylistic and linguo-culturological differences in the triad of languages under consideration.

Publisher

Peoples' Friendship University of Russia

Subject

Industrial and Manufacturing Engineering,Materials Science (miscellaneous),Business and International Management

Reference12 articles.

1. Chukovskii, K. 1968. Vysokoe iskusstvo. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1968. Print. (In Russ.)

2. Witt, S. 2017. “Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect translation”. Translation Studies 10(2): 166—182. Print.

3. Mashakova, A.K. 2016. “Retseptsiya kazakhskoi literatury i sravnitel’noe literaturovedenie”. International scientific review 10(20): 45—47. Print. (In Russ.)

4. Bazarbaeva, A. 2013. “Aktual’nye problemy russko-kazakhskogo perevoda v Kazakhstane”. Vestnik KGU im. Sh. Valikhanova 1-2: 28—33. Print. (In Russ.)

5. Elubai, S. 2005. Aқ boz үi: roman-trilogiya. Almaty: Zhazushy. Print. (In Kaz.)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3