Abstract
Este estudio pretende profundizar, a través de los métodos analítico, contrastivo y traductológico, en la enseñanza de la pasividad e impersonalidad en la clase de español para estudiantes sinohablantes. Las expresiones pasivas e impersonales en español utilizan, entre otras estructuras lingüísticas, se + V, ser + p.p., se + CInd. + V y algunas construcciones de perífrasis verbales con verbos como quedar, ir, seguir o verse. En chino hay construcciones de 被bèi y otras variantes de valor pasivo: 為wé, 所suǒ, 給gě, 讓ràng, 由 yóu, 獲huò, 受shòu, 遭zāo, 挨āi, 為wéi...所suǒ, 經jīng, 任rèn y 叫jiào. Los resultados de este artículo muestran que, en chino y español, los conceptos de pasividad e impersonalidad pueden correlacionarse con facilidad y eficacia, lo que facilita la enseñanza de estas construcciones.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference60 articles.
1. Alarcos Llorach, Emilio (1968). Valores de /se/ en español. Archivum, 18, 21-28.
2. Alonso Cortés, Narciso (1939). El pronombre «se» y la voz pasiva castellana. Valladolid: Afrodisio Aguado.
3. Alonso, María Alonso (2011). Un estudio comparativo de la impersonalidad en el lenguaje académico a través de la UAM Corpus Tool. Hesperia: Anuario de filología hispánica, 14, 23-38.
4. Azpiazu Torres, Susana (2004). Reflexiones en torno al clítico se en español. ELUA, 18, 7-20.
5. Bello, Andrés (1981 [1847]). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, con las notas de Rufino José Cuervo. Estudio y edición de Ramón Trujillo. Madrid: Arco/Libros.