Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman

Author:

López Medel MaríaORCID

Abstract

La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original.

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference31 articles.

1. Bem, S. y Bem, D., “Does sex-biased job advertising ‘aid and abet’ sex discrimination?”, Journal of Applied Social Psychology 1 (1973), 6-18. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/j.1559-1816.1973.tb01290.x [último acceso: 12 de mayo 2021]

2. Bengoechea Bartolomé, M., “Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía”, en Congreso internacional “Género, Constitución y estatutos de autonomía”. Madrid: Mujeres en red 2005, s.p. https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766 [último acceso: 12 de mayo 2021]

3. Brufau Alvira, N., “Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica”, en: Pegenaute Rodríguez, L.; DeCesaris, J.; Tricás Preckler, M. y Bernal, E (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU 2008, 15-26. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_NBA_Escollos.pdf

4. Business.linkedin.com, “Language matters: how words impact men and women in the workplace”, 2019. https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf

5. Calzada Pérez, M., “Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies – mapping differences and similarities with traditional and innovative tools”, Translation and Interpreting Studies 12, 2 (2017), 231-252.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3