Abstract
. El presente artículo estudia el proceso de posedición (PE) de traducción automática (TA) de un texto por parte de un grupo de estudiantes chinos de lengua española nivel B2. Se realizó el análisis de los recursos en línea utilizados en PE de TA y, a su vez, se analizaron las posediciones realizadas por los estudiantes. Se usaron las técnicas de keylogger y grabación de pantalla con BBflashback para cuantificar el tiempo de pausa, las posediciones y las consultas en línea de los estudiantes en el proceso de PE de TA. Los resultados muestran que el tiempo de pausa para consultar los recursos en línea de los estudiantes es muy largo. Además, los estudiantes no corrigen los errores de TA sino que cometen y añaden otros tipos de errores. Teniendo en cuenta que los estudiantes de segundas lenguas emplean cada vez más TA, urge incluir en su formación conocimientos específicos para identificar y corregir errores de TA.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference34 articles.
1. Angelone, Erik. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. En G. Shreve y Angelone (eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang
2. Belam, Judith. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In Proceedings of workshop on teaching translation technologies and tools, Ninth Machine Translation Summit, (pp. 1–10). New Orleans, USA. https://aclanthology.org/volumes/2003.mtsummit-tttt/
3. Chen, Zhi. (2020). Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sore las expresiones metafóricas y metonímicas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, 1-24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560
4. Clifford, Joan, Merschel, Lisa, y Munné, Joan. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? @Tic. Revista D’innovació Educativa, 10, 108–121. https://doi.org/10.7203/attic.10.2228
5. Cid-Leal, Pilar, Espín-García, María-Carmen y Presas, Marisa. (2019). Machine translation and post-editing: Profiles and competences in translator training programmes. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (pp. 187-214). http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7