Abstract
This study investigates deontic modality, the grammatical category through which legal texts express mainly obligation and permission, in an English-Greek bilingual corpus composed of legislative texts related to European Union (EU) Competition Law. More specifically, the study is based on Biel’s discussion on deontic modality, i.e. deontic obligation and deontic permission (Biel 2014: 158). The analysis of the data is mainly quantitative, while a small-scale qualitative analysis is also carried out when necessary. The results of the study are compared with the specific guidelines proposed by the EU Institutions for English and Greek, i.e. the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation (2015), the English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for English (2018) and the Greek Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for Greek (n.d.), as well as with those of earlier studies on legislative texts.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Reference30 articles.
1. Anthony, L., AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University 2019. Available from: https://www.laurenceanthony.net/software.
2. Biber, D. et al., Longman Grammar of Spoken & Written English. London: Longman 2000.
3. Biel, Ł., “The Textual Fit of Translated EU law: A Corpus-based Study of Deontic Modality”, The Translator 20, 3 (2014), 332-355.
4. Bowker, L. and Pearson, J., Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge 2002.
5. Cao, D., Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献