Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores

Author:

Pontrandolfo Gianluca

Abstract

El presente estudio propone una reflexión acerca de una categoría específica de recursos para la traducción jurídica, o sea, los blogs gestionados por profesionales de la traducción jurídica, bajo una doble perspectiva. Un primer foco de estudio, de corte teórico-traductológico, recae en la nueva conceptualización de las nociones centrales de traducción (unidad, problema, error, método, estrategia, técnica y equivalencia de traducción) que tiene lugar en estas plataformas virtuales. El segundo explora las dinámicas de co-construcción y compartición del conocimiento especializado en acción en las entradas redactadas por y para la comunidad de profesionales. El artículo presenta ejemplos paradigmáticos extraídos de algunos de los blogs más ‘seguidos’ por los traductores jurídicos (especialmente en la combinación español-inglés) y se centra, en particular, en un estudio de caso: el blog de Rebecca Jowers. El análisis se lleva a cabo según un enfoque metodológico ecléctico que compagina nociones procedentes de una pluralidad de ejes (documentación en traducción jurídica, lexicografía especializada, divulgación y mediación del derecho, marketing y sociología de la profesión).

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference46 articles.

1. Alcaraz Varó, E., “Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts”, en: Olsen, F., Lorz, A. y Stein, D. (eds.), Translation Issues in Language and Law. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2009, 182-192.

2. Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Gómez, A., El español jurídico (edición actualizada por Adelina Gómez). Barcelona: Ariel Derecho 2014.

3. Cabrera Méndez, M., “Blogs”, en: Tascón, M. (dir.), Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales. Fundéu/BBVA, Barcelona: Galaxia Gutemberg 2012, 217-227.

4. Chesterman, A. y Wagner, E., Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome 2002.

5. Dam, H., “The translator approach in translation studies: reflections based on a study of translators’ weblogs”, en: Eronen, M. y Rodi-Risberg, M. (eds.), Points of view as challenge, vol. 2. Vaasa: Vakki Publications 2013, 16-35.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3