Abstract
El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Reference14 articles.
1. Casas-Tost, H. y Ling, N., “La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti”, TRANS. Revista de Traductología 18 (2014), 183-197. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252.
2. Chaume Varela, F., Cine y traducción. Madrid: Cátedra 2004.
3. Cuéllar Lázaro, C., “Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!”, Forum 12 (2006), 115-136.
4. Deutschland 83, Amazon Prime Video (2015). Dirección Berger E. y Radsi S. Traducción para doblaje: Patricia Franco Lommers. Subtitulación: desconocido.
5. Kutz, W., “Gedanken zur Realienproblematik (I)”, Fremdsprachen 21, 4 (1977), 254-259.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献