Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida

Author:

Dasilva Fernández Xosé ManuelORCID

Abstract

El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta.  

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference25 articles.

1. Anónimo (22 de noviembre de 1988). Unánimes ante Celso Emilio. Faro de Vigo.

2. Anónimo (22 de noviembre de 1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El País. https://elpais.com/diario/1991/11/22/cultura/690764409_850215.html Casares, Carlos (26 de agosto de 1979). Saír do illamento. La Voz de Galicia.

3. Casares, Carlos (15 de enero de 1981). A situación da literatura galega é insostible. La Voz de Galicia.

4. Casares, Carlos (2017). A cultura galega no século XXI. Consello da Cultura Galega.

5. Cerecedo, Francisco (1 de abril de 1964). Los últimos 25 años en el arte y la literatura gallega. El Pueblo Gallego.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3