Abstract
El uso de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras, esto es, la traducción pedagógica, ha ido variando a lo largo de los enfoques y métodos didácticos. De ser clave en el método de gramática-traducción, pasó a sufrir un rechazo importante a raíz del nacimiento del método directo, que se oponía a los preceptos del anterior. Como resultado, la traducción en el aula de idiomas quedó relegada y prácticamente olvidada. Sin embargo, el surgimiento de los enfoques comunicativos está rehabilitando su uso, puesto que se ha demostrado que no resulta perjudicial para la enseñanza de lenguas extranjeras, sino todo lo contrario. Esto lo demuestran los numerosos estudios empíricos que se están realizando al respecto y que conforman la cada vez más abundante bibliografía que defiende la rehabilitación de la traducción pedagógica desde los enfoques actuales. Por ese motivo, el objetivo principal de este trabajo es llevar a cabo una revisión sistemática de la literatura sobre la traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras, atendiendo especialmente a cuál ha sido su evolución y en qué situación se encuentra en la actualidad. Esta revisión permite al lector conocer la evolución y el estado de la cuestión de la traducción pedagógica, así como ofrecer un panorama de la diversidad terminológica que existe al respecto y los beneficios que su uso comporta en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Reference29 articles.
1. Asquerino, Laura (2015). La traducción pedagógica en la enseñanza del español como lengua extranjera a estudiantes japoneses. Propuesta de unidades didácticas para trabajar algunos aspectos problemáticos de la enseñanza del verbo [Trabajo de fin de máster]. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, Bellaterra. https://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2016/memorias-master/laura-asquerino.html
2. Ayachia, Houda (2018). The Revival of Translation as a Fifth Skill in the Foreign Language Classroom: A Review of Literature. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(2), 187-198. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3187001
3. Carreres, Ángeles (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
4. Carreres, Ángeles; Muñoz-Calvo, Micaela y Noriega-Sánchez, María (2017). Introduction. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
5. Colina, Sonia y Lafford, Barbara (2018). Translation in Spanish language teaching: The integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 110-123. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407127