Špecifiká diplomatického tlmočenia v novoveku (1492 – 1914)

Author:

Madej Lizaveta

Abstract

The subject of this study is diplomatic interpreting and its specifics within the modern era (1492 – 1914). One objective is to identify and analyse the specifics of the communication environment, tasks and status of interpreters in Europe and other continents, and to emphasise the influence of time and space determinants on diplomatic interpreting development. Another objective is to point out the long process of both the professionalization and institutionalisation of this activity. Description of the continuously changing characteristics of diplomatic interpreting is applied to define the events that influenced it the most as well as the factors that had mostly contributed to its current features (e.g. establishing interpreting academies and schools, establishing court interpreters offices and secretariats, etc.). The aim of this study is to provide as much factual illustrative evidence as possible about the importance and frequency of interpretation within diplomatic and high political circles already in the era of modern imperia, and to convince both professionals and public how exceptional diplomatic interpreting is as one of the oldest types of interpretation. Special attention is paid to distinctive features diplomatic interpreting bears. They were formed several centuries; some have retained their authentic form, some have been modified (stationary, bipartite, exclusivity etc.). The third objective is to emphasise the diversity of diplomatic interpreting history to highlight the number of progressive changes that have occurred during its development. Thus, diplomatic interpreting can be defined as a distinctive, specific complex of situations.

Publisher

Matej Bel University in Banska Bystrica

Reference26 articles.

1. BAIGORRI-JALÓN, J.: The history of the interpreting profession. In: MIKKELSON, H., JOURDENAIS, R. (eds.): The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge, 2015, s. 11-28.

2. BELOKUROV, S. A.: Oposoľskom prikaze. Moskva: B. I., 1906, 170 s. [Elektronický zdroj]. Dátum prístupu: 04.05.2021. http://elib.shpl.ru/ru/nodes/10395-belokurov-s-a-o-posolskom-prikaze-m-1906#mode/inspect/page/8/zoom/4

3. BOSWORTH, C. E.: Tardjumān. In: BEARMAN, P. J., BIANQUIS, Th., BOSWORTH, C. E. (eds.): The Encyclopaedia of Islam. Zv. 10: T-U. Leiden: E. J. Brill, 2000, s.236-238.

4. BURLYAY, S., MATYUSHIN, I., YERMOLOVICH, D.: Russia. In: PÖCHHACKER, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2015, s. 362-365.

5. CÁCERES, I.: Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas. In: Meta: Journal des traducteurs, 49, 2004, č. 3, s. 609-628.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3