Author:
Bozhanova Kseniia Sergeevna
Abstract
The purpose of the study is to consider various definitions and approaches to the concept of idiostyle. To identify and describe the characteristic features of the idiostyle of L.E. Ulitskaya's works "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator", as well as to compare the original texts of the novels with their translation and determine whether the idiostyle is preserved when translating these works of L.E. Ulitskaya into English. To analyze which translation techniques were used to convey the idiostyle. The purpose of the study identified the following tasks: firstly, to define the concepts of idiostyle and idiolect; secondly, to consider the difference between the concepts of idiostyle and idiolect; thirdly, to identify the features that form the idiostyle of L.E.Ulitskaya; fourthly, to consider the features of translation, the elements that form the idiostyle. The subject of the study is the idiosyncrasy and the features that form the idiosyncrasy of the works under consideration. The object of the analysis is the semantic means and grammatical structures that form the idiostyle, and the features of their translation into English. The comparative method allows us to determine whether national cultural components are preserved in translation, whether the phrases of greeting and farewell in letters change, whether the realities of Russian culture are conveyed in the texts of translations. The method of contextual analysis consists in the study of fragments of novels, and in the study of the functional specificity of words in the context used. The scientific novelty lies in the identification of idiosyncratic features based on the comparison of L.E. Ulitskaya's novels "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator". The theoretical and practical significance is due to the possibility of applying the research results and conclusions in further development of issues of preserving idiostyle in translation, determining the content of lectures and practical classes in stylistics, linguoculturology, as well as in the construction of courses "Linguistic text analysis" and "Theory and practice of translation". As a result of the research, the most striking elements that form the idiosyncrasy of L.E.Ulitskaya were identified, namely: the use of proper names in the titles of novels, as well as letters in the texts of works, the use of phrases of greeting and farewell, rhetorical questions, anthroponyms, metaphors, repetitions.
Reference25 articles.
1. Akatova A. A. Leksiko-semioticheskoe prostranstvo idiolekta // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2015. № 5. Ch. 2.
2. Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo angliiskogo yazyka. – M.: Flinta: Nauka, 2009. – 301 s.
3. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 240 s.
4. Bolotnova N.S. Kommunikativnaya stilistika khudozhestvennogo teksta: leksicheskaya struktura i idiostil' / N.S. Bolotnova, I.I. Babenko, A.A. Vasil'eva. – Tomsk: TGU, 2001. 321 s.
5. Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok (www.slovaronline.com)