Russian School of Poetic Translation: the path from letter to Image

Author:

Grunina Yuliya Aleksandrovna,Terentieva Ekaterina Dmitrievna

Abstract

The subject of the research in the article are the principles of literary translation of foreign authors in our country. The object of the research are the works of famous Soviet and Russian translators of foreign literature, as well as the views on the translation art of such outstanding researchers as K. I. Chukovsky, I. A. Kashkin, S. F. Goncharenko, A.V. Fedorov, E. G. Etkind, etc. Special attention is paid to the problem of translating folk speech. As an example, the authors of the article consider translations of the "Poem about One Day" by the Spanish poet and thinker Antonio Machado, made by I. Tynyanova and N. Gorskaya. Biographical, descriptive and cultural-historical methods were used in the work. The scientific novelty of the research is determined by the fact that for the first time a comparative analysis of two versions of the translation of one of the works of A. Machado is carried out. The relevance of this article is due to the importance of the problems of literary translation in Russian culture, the insufficient level of research of A. Machado's creative heritage in Russian Spanish studies and the lack of a detailed analysis of translations of his works into Russian. The main conclusions of the work confirm the refusal of domestic translators of foreign poetry from the "literalist" approach to translation, the desire to convey the spirit, images, and rhythm of the poetic text by means of the native language. This is also confirmed by the comparison of two ways of transmitting live folk colloquial speech in the analyzed translations.

Publisher

Aurora Group, s.r.o

Subject

General Earth and Planetary Sciences,General Environmental Science

Reference15 articles.

1. Bryusov V. Ya. Fialki v tigele. 1905 // URL: https://www.litmir.me/br/?b=282957&p=1&ysclid=l4tpy2lwxi624881795 (data obrashcheniya: 20.06.2022).

2. Gal' N. Ya. Slovo zhivoe i mertvoe: iz opyta perevodchika i redaktora. M.: Kniga, 1987. 272 s.

3. Gasparov M. L. O russkoi poezii. SPb.: Azbuka, 2001. 476 s.

4. Goncharenko S. F. Poeticheskii perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost' // Mosty. Zhurnal perevodchikov, 2018, № 1(57) // URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (data obrashcheniya: 20.06.2022).

5. Zemlya i pesnya. Ispanskaya poeziya KhKh veka. Sost. i pred. V. Stolbov. M.: Detskaya literatura, 1983, 175 s.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3