Abstract
Nonlinguistic presuppositions are undoubtedly a problematic factor in translation (Nord 2005, Fawcett 1997, 1998, Dimitriu 2005). In the case of musicology texts, they occur at both micro- and macro-levels (Dimitriu 2005), ranging from specialised lexis to quotations, allusions or references. The translator must be able to identify, decode and decide how (or whether) to relay these presuppositions to the target readers in agreement with the translation brief (Nord 2005, 2008, 2014) and the target text skopos (Reiss and Vermeer 2014, Vermeer 2000). The failure to do so will result in mistranslation, and may also generate unwarranted (or inappropriate) inferences.
Publisher
Asociatia Culturala A. Philippide
Reference64 articles.
1. "1. Ballard 2001: Michel Ballard, Le nom propre en traduction, Paris: Ophrys.
2. 2. Dimitriu 2005: Rodica Dimitriu, Overstretching or Understretching the Readers? More about Presuppositions in Translation in "Tradition, Modernity, Postmodernity", Iași: Universitas, pp. 416-425.
3. 3. Dimitriu 2002: Rodica Dimitriu, Theories and Practice of Translation, Iași: Ed. Institutul European.
4. 4. Faber and Gómez-Moreno 2012: Pamela Faber and José Manuel Ureña Gómez-Moreno, Specialized language translation in Faber, Pamela (ed.) "A Cognitive Linguistic View of Terminology and Specialized Language", Berlin: Walter de Gruyter, p. 73-92.
5. 5. Fawcett 1997: Peter Fawcett, Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerome.