Prantsuse modaalverbi devoir temporaalse kasutuse tõlkimisest eesti keelde

Author:

Amon Marri

Abstract

Kokkuvõte. Artiklis vaadeldakse prantsuse keeles grammatiseerunud konstruktsiooni (modaalverb devoir imparfait ajavormis + põhiverbi infinitiiv, enamasti koos ajamäärusega) tõlkimise võimalusi eesti keelde, kus võrreldav modaalverbi kasutav konstruktsioon puudub, ehkki vastaval modaalverbil pidama on mõned postmodaalsed kasutused. Analüüsimiseks on valitud Eesti-Prantsuse Leksikograafiaühingu paralleelkorpusest näiteid ilukirjanduslike ja mitteilukirjanduslike tekstide tõlgetest prantsuse keelest eesti keelde. Prantsuse keeles on seda konstruktsiooni nimetatud “ajaloolase” mineviku aleetiliseks tulevikuks (Kronning 1996): seda kirjeldatakse kui fataalset või paratamatut tulevikku, millele viidatakse mingil hetkel mineviku jutustuses hiljem saadud teadmise valguses. Analüüsile tuginedes võib nentida, et tõlge pelgalt indikatiivi verbivormi abil on küll aktsepteeritav (kuivõrd ajamäärus kui tõlgendamise keskne element tõlkimisel üldiselt probleeme ei valmista), kuid leidub ka muid vahendeid, millega paremini edasi anda algse konstruktsiooni fataalset iseloomu. Mõnikord õnnestub tõlkijatel pakkuda välja alternatiivseid lahendusi.Abstract. Marri Amon: About translating temporal uses of the French modal verb devoir into Estonian. This paper aims to explore the possibilities of translating a grammaticalised construction (devoir in imparfait tense + Inf, generally along with a temporal adverb) from French into Estonian where such a construction does not exist, although the corresponding modal verb pidama has also some postmodal uses. In order to address this question, examples of literary and non-literary translations from Estonian-French parallel corpus are analysed. In French, this construction is considered as an alethic future of the “historian’s” past (Kronning 1996), a fatal, inevitable future that emerges in some point of a past story in light of later acquired knowledge. The analysis demonstrates that although a translation by an indicative verb form is acceptable (translating the temporal adverb as the central element that guides the interpretation of the sentence is not problematic), other means are also available to express the fatal character of the original construction, and sometimes translators succeed in proposing an alternative translation.Keywords: modal verb devoir; postmodal; temporal use; translation; Estonian; French

Publisher

University of Tartu

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Chapter 3. The temporal uses of French devoir and Estonian pidama (‘must’);Tense, Aspect, Modality, and Evidentiality;2018-07-16

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3