Translations in Children’s Paradise (1970–1979): the Union’s agendas and the Cold War cultural diplomacy in Hong Kong

Author:

Li XueyiORCID

Abstract

AbstractDuring the Cold War era, translation constituted an integral part of the ideological confrontations of US cultural diplomacy. Scholarly discussions on US-associated cultural products have provided insights from the perspective of American patronage, yet have not adequately addressed the diverse role of unofficial agencies in their cultural practices with multiple intentions. This study analyzes Chinese translations in the magazine Children’s Paradise (CP) operated by the Union, an entity involved in the network of American covert cultural diplomatic activities. It delves into the Union’s agenda of furthering a progressive Chinese nation that continues and revitalizes Chinese civilization by analyzing three marked characteristics of the translated texts and their underlying rationales. It finds that, through deliberate omissions, substitutions, and additions, CP demonstrated a relentless commitment to the Union’s China-centric agendas in its domesticated and adapted translations. Despite sharing the anti-communist conviction associated with American interests, CP leveraged localized practices to engage with the social-political issues of the British-ruled Hong Kong of the 1970s. As a result, it generated cultural outcomes exceeding the Cold War polarities, and left a lasting legacy on the younger generation of Hong Kong.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Reference44 articles.

1. Cheung K-W (2017) How the 1967 riots changed Hong Kong’s political landscape, with the repercussions still felt today. In: Ng H and Wong D (eds) Civil unrest and governance in Hong Kong: Law and order from historical and cultural perspectives. Routledge, London, pp. 156–184

2. CP (tr) (1971) Xiong baobao熊寶寶 (Baby bear). Children’s Paradise (453): 4–9

3. CP (tr) (1973) Dou chuiniu鬥吹牛 (Bragging competition). Children’s Paradise (497): 22–25

4. CP (tr) (1974) Tuboshu dang jizhe土撥鼠當記者 (Gulliver as reporter). Children’s Paradise (523): 16–17

5. CP (tr) (1975a) Tuboshu jiu chuntian土撥鼠救春天 (Gulliver saves summer). Children’s Paradise (539): 16–17

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3