Abstract
AbstractAmong modern Chinese female writers and translators, Bing Xin is considered an elite pioneer and leader of the May Fourth/New Culture Movement. Through a sentimental and feminist writing style, she showcases her own voice and distinctive features. With anti-patriarchal philosophy and creative literary rhetoric, Bing Xin’s translation of literature reflects femininity and globality. Her seminal translated work《园丁集》 (Yuan Ding Ji or Yuan Ding Collected Poems), the Chinese translation of the poetry collection The Gardener by Rabindranath Tagore, is a product of appreciation and appropriation, as well as rewriting and recreation. Using case study as a research methodology and the method of textual analysis and commentary of Bing Xin’s translated sources in comparison with primary sources from Tagore’s work, this project focuses on how Bing Xin applies typical feminist translation strategies in certain excerpts from The Gardener, serving as a reflection of her feminist consciousness as well as a correction of the potentially unintended patriarchal tendencies of Tagore. By commenting on her translation tactics and their effects and implications, this paper traces Bing Xin’s endeavour to fight the subordinated status of women and of the translation. It aims to contribute to both gender studies and critique on translation theory and practice.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting