1. Cf. Wendy Rosslyn, Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763–1825 (Fichtenwalde: Göpfert, 2000).
2. See Judith Vowles, ‘The Inexperienced Muse: Russian Women and Poetry in the First Half of the Nineteenth Century’, in A History of Women’s Writing in Russia, ed Adele Marie Barker and Jehanne M. Gheith (Cambridge: Cambridge UP, 2002), pp. 62–84 (pp. 62–68)
3. For an example of conduct manuals of this type see S. Remezov, Schastlivyi vospitannik ( Moscow: Universitetskaia tipografiia, 1808 ).
4. See Joe Andrew, Women in Russian Literature, 1780–1863 (Basingstoke: Macmillan, 1988), pp. 1–5
5. See also Wendy Rosslyn, ‘Conflicts Over Gender and Status in Early Nineteenth-Century Russia: The Case of Anna Bunina’s “Padenie Faetona”’, in Gender and Russian Literature: New Perspectives, ed. Rosalind Marsh (Cambridge: Cambridge UP, 1996), pp. 55–74 (p. 55)