The impact of language translation quality on commerce: The example of patents

Author:

Araghi Sahar,Palangkaraya Alfons,Webster Elizabeth

Abstract

AbstractLanguage matters, and it is an overwhelming stylized fact that language translation is an unavoidable part of global business. In this paper, we quantify the impact of translation difficulty reflected by the presence of multiple-meaning words in the original text. We focus on international patent applications because patent prosecution is nation-based. An inventor who seeks patent protection in a foreign jurisdiction with a different official language will need to file a translated version of the same document. Our estimates show that applications with more ambiguous original (English) text, are up to 25 percentage points less likely to receive a grant in the non-English jurisdictions (China, Japan, and South Korea). The results suggest that language translation difficulty can serve as a potential source of distortion in the global patent system. Ultimately, such translation difficulty may reduce the level of investment in global innovation activities, potentially leading to significant welfare loss. These findings serve to illustrate why international businesses should have adequate language translation strategy to address any translation difficulty arising from the presence of ambiguous words even when the deal involves the cross-border transfer of highly codified knowledge such as patents.

Funder

Swinburne University of Technology

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Management of Technology and Innovation,Business and International Management

Reference90 articles.

1. Adams, S. 2016. Lost in translation? A review of the post-grant requirements for translation of patent specifications in Europe. World Patent Information, 44: 34–45.

2. Aghion, P., Bergeaud, A., & Van Reenen, J. 2021. The impact of regulation on innovation (No. w28381). National Bureau of Economic Research.

3. Albert, M. B., Avery, D., Narin, F., & McAllister, P. 1991. Direct validation of citation counts as indicators of industrially important patents. Research Policy, 20: 251–259.

4. Angelelli, C. V. 2009. Using a rubric to assess translation ability, Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Philadelphia: John Benjamins: 13–47.

5. Araghi, S., & Palangkaraya, A. 2019. Linguistic features, translation difficulty and quality of machine translation, manuscript under review at the Journal of Computational Linguistics.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3